首页 -> 2004年第10期

想起了“《人言》事件”

作者:赵陵江

字体: 【


   尖锐的问题终于破“纸”而出了:“井上”究竟是谁?
   事情明摆着,有幸成为“井上”必须同时具备四项条件,缺一不可:1.必须精通日文写作;2.必须精通中文写作;3.必须手头拥有鲁迅的日文原稿;4.必须事先知道《改造》3月号即将发表鲁迅大作的信息。邵洵美系留英出身,第一项就过不了关。章克标是留日硕士,后又在上海文坛厮混,1、2两项倒可马马虎虎,但其余两项则是无论如何也不可能具备的。鲁迅向《改造》投稿之事,事前在书信中未见提及,知道的人应该是非常有限的。连多年的老朋友尚且不知情,则与鲁并无实质交往倒是势同水火的章克标们怎么会与闻其事呢,怎么会事先看到鲁迅的日文原稿呢?可见,章克标们根本不具备起码的“作案”条件。至于他们此前此后之行状如何,那是另外一码事,与本“案”无关。“《人言》事件”中有一些蛛丝马迹也颇为耐人寻味。其一,鲁迅说:“译文却实在不高明,学力不过如邵家帮闲专家章克标先生的程度”,随即掉转话头,“但文字也原是无须译得认真的,因为要紧的是后面的算是编者的回答”〔9〕。从文章的语气看,鲁似乎在尽力避免触及“井上是谁”这个敏感的话题。这说明了什么?其二,“井上附白”以文言出之,文笔圆润老道,遣词造句有板有眼,似乎不大像出自“老外”之手。其三,与鲁迅交往的日本人中,有名曰井上红梅者,此人曾将《呐喊》译为日文,1933年6月,曾到沪与鲁见面(鲁日记中有记载)。在虚构的译文情节中,译者也托名“井上”(而不是托名“河上”、“渡边”),这难道是偶然的巧合吗?笔者认为:冒名“井上”翻译《谈监狱》并投稿《人言》的决不会是“章克标等人”,而多半儿就是鲁迅自己,或经其授意的某个亲近者(二者在实质上是一样的)。“井上”,十有八九应该是最新发现的鲁迅的又一个笔名!
  
  注释:
  
   〔1〕〔2〕转引自《准风月谈·后记》,《鲁迅全集》第5卷,1981年版,第387、390页。
   〔3〕《准风月谈·登龙术拾遗》,《鲁迅全集》第5卷,1981年版,第274~275页。
   〔4〕《1934年3月6日致姚克》,《鲁迅全集》第12卷,1981年版,第350页。
   〔5〕《1934年6月2日致郑振铎》,《鲁迅全集》第12卷,1981年版,第443页。
   〔6〕〔9〕《准风月谈·后记》,《鲁迅全集》第5卷,1981年版,第387~391页。
   〔7〕房向东:《鲁迅:最受污蔑的人》,上海书店版社2000年版,第281页。
   〔8〕《鲁迅全集·注释》,《鲁迅全集》第5卷,1981年版,第412页。
  

[1]