600号重油 作者:巴兹尔·威尔斯 尽管穿着厚厚的暖和的褐色大衣,吉姆还是打了个哆嗦。他 站在有白色霜冻的平台上,它可以通向那个巨大破旧的水车下部 齿轮。从轮子上包有金属边的水桶的孔中,细细的水流喷射出来。 在水轮下方,水珠轻轻溅落的声音不断从水色发暗的磨槽中传出 来。 笨重但由巴比合金做的轴颈把水车巨大的轮子牢牢地固住, 轮子尾部有一个齿轮,正好和一个巨大的木齿轮咬合在一起。在 轮齿上,一种黏糊糊的红色的东西在昏暗的灯光下闪着幽湿的光。 “他本来应该是滑落到那边去的,”磨坊主勉强承认道, “但这个活儿他干了九年了……”他若有所思地皱着眉头。 “看样子他是想要给机器上油。”那个瘦长的农场主说道, 他的谷物在楼上等着磨。他摇摇头,“可怜的波琳,”他说, “她会受不了的。他们可是孪生兄妹呀。” 吉姆·卡瑟漫不经心地点了点头。“我忘了你是他妹夫,” 他说,“杰夫·布赖恩是我认识的最好的人,阿克,我还打 算周末为他举行个晚会呢。” “他上周要是辞了工就好了,”阿克·尼尔森愠怒地说, “这磨坊一直是个害人坑。” 卡瑟强忍住一句怒斥。他趴到那个小齿轮上仔细看了看超大 轴颈的油孔。往轮子下面和金属量具上的齿轮着时,他的眼睛眯 了起来,那人肯定是往里面滴油时,正在咬合的齿轮卡住了他的 头和右胳膊。 他小心地伸长胳膊,手指在油槽鲜绿色油的混合物里搅了搅, 回转身时,眉头紧锁着。他在一条破皮带条上把手上的油擦掉。 “我们把县检察官叫来吧。”他对瘦长的农场主和长着张大 脸,头脑迟钝的迈洛·帕克说道。这两人站在布满白灰的台阶顶 上,帕克的脸仍是那样笨厚,但尼尔森转过头来,留着短须,发 红的脸很惊诧的样子。 “你——你什么意思?”他问道。“你认为他是被人害死的? 故意杀害?” “恐怕是这样,”卡瑟确认道,“我们到办公室吧。在这儿 挨冻没用。” 办公室是个简陋的小房间,有几张破旧不堪的椅子,几个木 桶小凳围在一个生锈的圆肚炉子周围。在黑色木头柜台后的角落 里,希尔顿·司各特…·那位磨坊经理,正在不安地摆弄一支被 咬过的绿色的铅笔。卡瑟皱着眉头,一脚踢在炉子旁边一个黏糊 糊的黑色油量器上。 迈洛·帕克打开炉子门,把半桶玉米芯倒进火里。“真冷。” 他说,有点困惑地裂嘴假笑了一下。 “回想一下,迈洛,”卡瑟突然说,“就是你打开门,要启 动水车之前,你听到什么声响没有?” “没有。”他说,现在通常的那种潮红又涌回到了他土灰色 的脸上。“我喊了一声,就像平常那样。没人答应,我以为一个 人都没有。我抬起门,水转动了车。然后我就看到了轮子齿上的 红色,于是就停了下来。” “在那之前,”司各特冷笑道,黄色的假牙急着要把右颊里 的烟草弄出来,“杰夫已经死了。” 迈洛.帕克淡蓝的眼睛怪怪地斜看着他的雇主。 “可能你以为我是故意启动水车的,”他咕哝着,“不是的。 我没理由恨他。但是他有。”帕克猛然把头甩向他的雇主那边。 司各特从凳子上跳了起来,骂骂咧咧,嚼着嘴里的东西,向那个 宽脸的人走去。 “坐下,”卡瑟轻声说,他褐色的眼睛隐约有点发笑的样子, “我们还是打开天窗说亮话吧……谋杀可是有严重后果的。”他 转向帕克。“还是说了吧,”他给了他个台阶下,“希尔顿总是 给顾客缺斤少两。”迈洛·帕克黑丧着脸,很执拗地说。 “不是这儿少一点儿,就是那儿少一点,找钱时也总出错。 杰夫昨天还为此骂了他。” “那也不至于杀人呀。”卡瑟若有所思地看着那个经理。 帕克宽厚的下巴颤抖着。“杰夫只是吓唬吓唬你,说他星期 六无论如何都要辞工,说那也没什么了不起。” “你要收回那句谎话吗?”希尔顿怒吼了一声。他略有些发 红的胡子像被风吹得浮漂,上下抖动着。“迈洛和杰夫总是吵嘴, 这个月我都劝了有十几次。” 阿克·尼尔森把粗糙的鹿皮包的烟草使劲地往他的旧烟袋里 塞。他那张瘦长的脸吊着。 “杰夫跟我老婆说,他和迈洛经常吵架,”他说,“但他觉 得那都是些鸡毛蒜皮的小事。”他眯缝着眼睛又转向希尔顿.司 各特,“杰夫经常说希尔做生意太抠了。或许他比杰夫想的揩得 油还要多。” “在付款之前,我总是要查一下他算的账。”说完,他划了 根火柴凑到熏黑的烟锅前。他吐出一小圈蓝烟。“错误一大把。” 磨坊经理怒吼着转向他的顾客。“在付款前,”他咬牙切齿, “我让他把粮食带回家前,杰夫不得不多次借钱给他。因为我没 让他白用磨坊,他就很生气。” “我要查出点什么来,”卡瑟颇带讽刺地说,“或许我最好 在这儿再呆几个星期。我觉得那三班人马自己干得了。”他粗短 有力的手指握成了拳头。 “我总是公正断案,并为能保持这一纪录而为自己感受到骄 傲,”他继续说道,“而且我还要保持这一纪录。” “说得好,”那个瘦长的农场主鼓掌道,他的烟斗喷出一缕 缕烟,“我可以告诉你好多不对劲的事儿。你可错过了不少主顾, 吉姆。” “你要是把那些点子用在家里,”希尔顿·司各特低吼道, “可能就不会丢掉你的农场了,阿克。”他停了一下,向充满锯 木的木桶喷了股青烟。“我敢说不到一年,你就会把你老丈人留 下的牲畜和农具给糟蹋光的。” 迈洛.帕克突然闭上了嘴。一辆小汽车在办公室门外停了下 来。透过窗户,他看到两个穿大衣的人,高高的个子,须面干净, 正从卸载平台向办公室走来。 “检察官来得还挺快,”他说,“你打过电话才十分钟,吉 姆。”他回到小桶凳上。“还带了那个叫哈里克的记者和他一起 来。” 门开了。卡瑟上前迎接这位执法人和他的同伴。他们说话的 声音压得很低。那个记者把脚上的雪跺掉。 “你说他们会逮捕谁?”迈洛·帕克问道。那两个人中没有 一人回答。“不知道吉姆为什么就这么肯定杰夫是被杀的。” “我也一直在想这个问题,”希尔顿·司各特说,他的下巴 在机械地嚼着烟草。“在我看来这是个意外事故。” 不一会儿,检察官和卡瑟进来了。卡瑟冷峻褐色的眼睛扫视 了一遍屋里的人。最后他的眼光落在死者妹夫那布满红胡子茬的 脸上。简陋的办公室里一片令人很不自在的寂静。 “你要抓的人在那儿,”卡瑟平静地提出控诉,“他是惟一 的嫌疑人。” 阿克·尼尔森一下子后退到火炉炙热的铁肚子上。他突然痛 苦地尖叫起来,烟袋从地板上弹起来,烟草飞撒得到处都是。他 想跑,但冰冷的手拷一下子套在了他的手腕上,他瘦长的身体如 瘫痪了一般。 检察官对此迷惑不解。他仔细地检查过犯罪现场,也将阿克. 尼尔森似乎是急于告诉他的一切与此作了核对。套在骨瘦如柴的 手腕上的手拷已经彻底瓦解了这位农场主的抵抗,但那也不能解 释卡瑟是如何怀疑上他的。 “不会是幸运猜中的吧,吉姆?”他问道。“我明白你是怎 么算出他有这种动机的。杰夫一直没有结婚,尼尔森的妻子就是 他的继承人了。尼尔森盘算着他会得到杰夫从他父亲那儿继承的 农场,还有他妻子所得的地产中的牲畜和农具。” “但是有这个动机并不至于判定就是尼尔森把杰夫·布赖恩 打昏,然后把他扔进他正在上油的齿轮里。” 卡瑟微微地笑了笑。“他并没有正在给水车的颈轴上油,检 察官,”他说,“那是阿克·尼尔森故意打翻在齿轮下面的夸脱 量器里的轻油。并且尼尔森还犯了个错误,他把轻油注进了油槽 里。” “看到炉子旁边盛黑油的夸脱量器了吧?那是600号重油。 我们只把它用在水车的颈轴上。在冷天里,它就像沥青一样—— 没经过加热根本就倒不出来。” “于是我就知道了迈洛帕克和希尔顿·司各特对杰夫的死没 有任何责任。除了这种重油,他们根本不会用别的什么东西。那 就只剩下尼尔森喽。” ------------------
颖颖、