首页 -> 2008年第4期
博学、专精难两全
作者:文质彬
字体: 【大 中 小】
(四)荀子没有说过“苟日新,又日新”。
作者在《徐悲鸿论——〈徐悲鸿画集〉(日文版)序》一文中写道:
徐悲鸿崇尚荀子“苟日新,又日新”的名言,他说:“彼唯以写实为方法,其智能日启,艺日新,愿日宏,志日大,沛然浩然。”(53页)
“苟日新,又日新”这句话,确实是历史上流传已久、许多人耳熟能详的名言。但它是荀子说的吗?
荀子是战国时代著名的学者,他的言论主要集中在《荀子》一书中。经过仔细查检,荀子并没有说过“苟日新,又日新”这样的话。其实此语相传为商汤《盘铭》中的句子,转载在儒家经典《礼记·大学》中:
汤之《盘铭》曰:“苟日新,日日新,又日新。”
南宋朱熹集注说:
盘,沐浴之盘也。铭,名其器以自警之辞也。苟,诚也。汤以人之洗濯其心以去恶,如沐浴其身以去垢,故铭其盘,言诚能一日有以涤其旧染之污而自新,则当因其已新者而日日新之,又日新之,不可略有间断也。
范曾先生在引用时,脱漏了中间的“日日新”三字,又把这句名言的作者误扣到荀子的头上,确实是有点粗心的。
(五)“一丈青”不是“孙二娘”。
作者在《草莽魂——孙景泉所绘〈水浒英雄谱〉序》一文中写道:
人物中若青面兽杨志、花和尚鲁智深、一丈青孙二娘、独角龙邹闰、金钱豹子汤隆、火眼狻猊邓飞、船火儿张横、入云龙公孙胜,均堪称形神兼备之佳作。(76页)
凡是跟范曾先生年龄相近的文化人,年轻时恐怕很少没有看过七十一回本《水浒传》的。这最后一回中便开列着梁山一百零八条好汉的名单,其中女性只有三人,即:母大虫顾大嫂、母夜叉孙二娘、一丈青扈三娘。人们看到孙二娘这名字,马上会想起她是孟州道上开设酒店,专以蒙汗药放倒客人,做成人肉馒头出卖的婆娘,她的诨名只配叫“母夜叉”,怎么能跟“一丈青”搅和在一起呢?
(六)苏武留匈奴,不止十八年。
作者在《十翼题画·〈苏公赞〉(壬戌)》一文中写道:
(匈奴)徙公(苏武)北海上,使牧羝(公羊)。掘野鼠去(通“弆”,收藏)草实而食之。公留匈奴凡十八载,高风如此,宜图像麒麟阁。(226页)
作者在这里说苏武“留匈奴凡十八载”,与史实不符。据《汉书·苏武传》记载,苏武是在汉武帝天汉元年(公元前一百年)以中郎将的身份持节出使匈奴的,直到汉昭帝始元六年(公元前81年)才回到京城长安,前后共计十九年。
其实关于苏武被匈奴扣留的年数,在历史上似乎早就有了定论。记得我以前读宋人罗大经的《鹤林玉露》时,曾经看到过一篇关于洪迈(字景卢,号容斋)出使金国被人作诗嘲讽的记载,文中说:宋高宗赵构绍兴三十一年(公元1161年),金主完颜亮率军大举南侵,在长江采石矶遭宋军阻击。完颜亮又东至瓜洲渡,由于发生兵变而被杀。明年,金主完颜雍即位,派使者前来修好。宋高宗也随即任命起居舍人洪迈为登位使前往金国报聘。过去宋、金两国交往,南宋一直处于屈辱的地位,在国书中都自称“陪臣”。洪迈此次出使想改变这种局面,同金国以平等之礼相待,结果遭到金主的断然拒绝。送往金国的表章被全部退回,南宋的自称也都被要求恢复“陪臣”二字。洪迈开始时坚决抗争,表示不同意,但金国随即派人封锁使馆,从早到晚不供给饮食,三天之后才召见他们,而且出言极为不逊。洪迈怕被扣留,只好屈服,重新按金国的要求改写表章,饮食礼遇才恢复如常。洪迈患有风疾,头经常向后轻微摆动,他在金国的表现传到国内后,当时便有人写了一首七绝来嘲讽他:
一日之饥禁不得,苏武当时十九秋。
传与天朝洪奉使,好掉头时不掉头。(《丙编·容斋奉使》)
此外民间还有另一种传闻,说是南宋都城临安有位太学生,看到了上面这首七绝以后,又把它改写成一首《南乡子》词,词的上阕写道:
洪迈被拘留,稽首垂哀告彼酋。一日忍饥犹不耐,堪羞,苏武怎禁十九秋?
记得解放以前,民间还流行着一首《苏武牧羊》的歌曲,开头几句是:
苏武,留胡节不辱。雪地又冰天,苦忍十九年。渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边……
这些历史记载和民间歌谣,都一无例外地说苏武留在匈奴共有十九年。范曾先生把它减去了一年,显然是没有根据的。
(七)吴道子至今哪有四千余年?
作者在《十翼题画·钟馗神犬》一文中写道:
平生所写钟馗累千,类皆美髯豪杰,自吴道子以还四千余年,画师之善写钟进士者,未见此面目也。(241页)
关于吴道子画钟馗的传说,见于宋沈括《梦溪补笔谈·杂志》:
禁中旧有吴道子画钟馗,其卷首有唐人题记曰:“明皇开元讲武骊山,岁□,翠华还宫,上不怿,因痁作,将逾月,巫医殚伎不能致良。忽一夕,梦二鬼,一大一小……其大者戴帽,衣蓝裳,袒一臂,鞹双足,乃捉其小者,刳其目,然后擘而啖之。上问大者曰:‘尔何人也?’奏云:‘臣钟馗氏,即武举不捷之士也。誓与陛下除天下之妖孽。’梦觉,痁若顿瘳,而体益壮。乃诏画工吴道子,告之以梦,曰:‘试为朕如梦图之。’道子奉旨,恍若有睹,立笔图讫以进。……”
了解中国绘画史的人都知道,吴道子是盛唐末年著名的画家,曾被唐玄宗任为内教博士,在宫廷中作画,擅长画佛、道两教人物,其衣袂灵动,飘举若飞,有“吴带当风”之誉。《中国美术人名辞典》据现代学者研究,说他生于公元689年,死于公元792年,活了一百多岁。即以其生年计算,至今也只有一三一九年。范曾先生竟然扩大到“四千余年”,不知根据何在?
(八)这个“抚”字是什么意思?
在范曾先生的不少序跋中,经常会出现一个一般读者难以理解的“抚”字,例如:
《题继超弟抚娄寿碑》(80页)
他早年苦心临抚汉画像石刻。(90页)
得拜书法大家何二水、归质忱为师,心追手抚,颇悟笔法秘诀。(160页)
今写此既毕,读者咸欲抚蛇。善之相通,众生皆具。(240页)
以上四例中的“抚”字是什么意思?现在的一般读者恐怕很少有人讲得出来。“抚”在现代汉语中的常用义是抚摸、安慰等,而这里用的却是古代也十分冷僻的意义:通“摹”,即照着样子写或画。此“抚”字古代多写作“橅”“模”“摹”。“抚”“橅”都以“無(无)”为声旁,而“無(无)”古读重唇音mó,所以“抚”、“橅”也读mó。大约在宋代以后,“抚”转读成轻唇音fǔ,于是很少有人再把它当“临摹”的意思来使用了。《现代汉语词典》和《辞海》、《辞源》修订版中都查不到“抚”字通“摹”的义项。范曾先生的“序跋集”是写给现代的读者(不限于书画家)看的,要表达“照着样子写和画”的意思,为什么不用大家熟悉的“摹”字而非要去用今人绝大多数已经不知所云的“抚”字呢?建议此书修订重版时,“临抚”的“抚”一律改成“摹”,以便当代的读者。
(九)用反了的“辍茗”和“辍读”。
词语的写错和用错,在《范曾序跋集》中数量较大,限于篇幅,这里只举“辍茗”和“辍读”两个例子来说一说。
作者在《读〈元龙的血〉——〈美在耕耘〉序》中写道:
我有幸结识阮振铭兄于渤海之澨……在大连把酒话桑麻,在庄河辍茗论古今。(199页)
好朋友相聚,总是一边喝茶,一边谈古论今。喝茶,写得文雅一点应当是“啜茗”。“啜”是喝,而“辍”则是停止。将“啜茗”误成“辍茗”,意思不是全反了吗?
作者在《题画诗辑·题〈孔尚任像〉》注②中写道:
孔尚任名著《桃花扇》写明末秦淮名妓李香君故事,哀艳悲怆,不忍辍读。(288页)