首页 -> 2008年第4期
博学、专精难两全
作者:文质彬
字体: 【大 中 小】
李香君的故事过于悲苦,应当是让人哀伤得不忍心把它读完,文言文中经常用“不忍卒读”来表达。“卒”是终、完的意思,而“辍”则表示停止。把“卒”误成了“辍”,“不忍辍读”就是“不忍心停止阅读”,那就得一直不断地读下去。这不是又把意思说反了吗?
(十)写错用错的“美伦美奂”和“美仑美奂”。
在一般的语文词典中,都会收有“美轮美奂”这样一个典故性成语。刘洁修先生编著的《汉语成语考释词典》释文写道:
语出《礼记·檀弓下》:“晋献文子成室,晋大夫发焉。张老曰:‘美哉轮焉,美哉奂焉。’”郑玄注:“……轮,轮困,言高大;奂,言众多。”后来用“美轮美奂”形容房屋高大美观。(商务印书馆1989年版700页)
这里说得很清楚,“轮”指高大,“奂”指众多。“高大”“众多”往往会给人以壮美的感觉。在《礼记·檀弓》中,张老所说的“美哉轮焉,美哉奂焉”两句话,本来是专门形容新建房屋的高大美观的。因此,概括成四字结构的“美轮美奂”,其赞美的对象当然也只限于房屋。多少年来,这种意义早就在语言的运用中约定俗成,不应任人随意改变。我查检了现有成语词典的大量用例,还没有发现一条例外。
现在,让我们来看看范曾先生是怎样来理解和运用这条成语的。
首先,他在《信天游——〈邮票中的装饰世界〉序》一文中写道:
(邮票)制作家们用他们的美伦美奂的工艺手段,把设计师的理想化为现实……(179页)
接着,他又在《读〈元龙的血〉—〈美在耕耘〉序》中写道:
你用自己美仑美奂的胴体昭示千秋,使伪善的卫道者瞠目结舌……(200页)
范曾先生在这里用到的两个形容美的成语——“美伦美奂”和“美仑美奂”,显然跟“美轮美奂”同出一源,所不同的是,其原创形式中的“轮”字被范曾先生在不知不觉中换掉了:一个换成了“伦”,一个换成了“仑”。“轮”本来的意思是“高大”,而换上的“伦”和“仑”却是既不高也不大了。长期流传下来约定俗成的典故性成语,能这样随便乱改吗?改动的依据又在哪里呢?范曾先生的这种做法,显然是不足为训的。
除了字面改动以外,这个传统成语的形容对象也被转移和扩大了。“美轮美奂”原来是形容房屋高大美观的,被范曾先生改为“美伦美奂”和“美仑美奂”后,一个用来形容邮票制作家们的工艺手段,一个竟然用来形容女人的胴体。这两种用法,都可以算得上别出心裁却又是毫无依据的。作为一位著名的画家,范曾先生在绘画艺术和理论的探索上,确实时有创获,值得肯定;但在语言的运用方面,他却经常喜欢“自我作古”,任意书写和发挥,以致文章中出现了许多人们意想不到的差错和败笔,这是值得深长思之和认真总结的。