/*120*270,创建于2011-3-26*/ var cpro_id = 'u424256';

首页 -> 2001年第6期

自由经济意识形态的传播

作者:许宝强

字体: 【

致上全部同意我文内引用科斯定律所演变出来的理论。科斯对经济制度运作理解的深入,前无古人,且对中国的经济前途常深表关怀。他既然对这篇论文有偏爱,我又怎能令他失望呢?第二个原因,就是我一向喜欢将初稿寄给朋友们批评。但没想到这次投石问路,几间大学竟将此稿列入课程读物,而一家石油公司甚至复印一批,分发给职员。既已成为公众读物,我又怎能不发表呢?
  为什么张氏不在他的英文序言中这样说呢?可能的原因是,这样会使得西方学术界觉得很古怪,认为他的话欠缺了西方学术界一般要求的谦逊。
  在中文版的论文中,我们不难发现像这样相对英文版夸张的书写方式。以下是一些例子:
  …I must here proffer my own workinghypothesis for the Chinese case,making noclaim that it represents a detlnitive theory ofinstitutional change.
  
  ……所以我唯有提出自己的理论。我得声明,这不是有关制度转变的唯一理论。(黑体为笔者所加)
  ……But the costs to producer(underCommunal Property Rights)of discovering con-sumer preferences.or those to the supervisor ofmonitoring performance.will be higher thanunder private enterprise.
  
  ……可是,(在集体所有产权制度下的)生产者要探索消费者的喜好,或督导从属的费用,却远比在私有企业下的高。
  …Professor R.H.Coase(an Englishmanwho taught at Chicago and other US universi—ties)established that,in the absence of transac—tion costs.a clear delineation of private propertyrights would lead to the identical allocation ofresources regardless of how the rights were as—signed or distributed.His analysis gave birth tothe well—known“Coase Theorem"which states,in essence.that if all scarce resources areviewed from the standpoint of rights,and if allrights are costlessly delineated or defined asprivate or exclusive.then in the absence oftransaction costs the standard theorem of ex-change will operate to bring about the mostvaluable use of resources.
  
  ……科斯教授(Professor R.H.Coase,在芝加哥及其他美国大学任教的英国人)指出,在交易费用不存在的情况下,不管产权谁属,只要清楚界定产权是私有,结果必然是导致最高效益的资源运用情况。他的分析,创立了著名的“科斯定律”。这个理论的要点,是指出从产权的观点来观察资源的运用,倘若将产权划分或界定为私有是不需费用的,那么在交易费用不存在的情况下,交易取利可保证资源必定会作最有效的运用。
  在第一个例子中“有待论证的假设”(working hypothesis)变成了“理论”,权威性的理论变成了“唯一理论”。第二个例子是“高于”(higher than)在中文中变成了“远比”。而更值得讨论的是第三个例子,英文版是“in the absenceof transaction costs,a clear delineation of privateproperty rights would lead to the identical allocationof resources regardless of how the rights were as-signed or distributed.”而在中文版中则变成了“在交易费用不存在的情况下,不管产权谁属,只要清楚界定产权是私有,结果必然是导致最高效益的资源运用情况”,identical在他们笔下竟然变成了“最高效益”。
  此外,在英文版中他提到只有在“标准交易定理”(the standard theorem of exchange)的架构下,才会导致“资源最有价值地利用”。但是中文版就不再提“标准交易定理”,而变成了“交易取利可保证资源必定会作最有效的运用”。这种差别是巨大的,因为只有满足几个非常特定的、通常是不甚现实的假定和公理后,“标准交易定理”才能成立。
  所有这些例子,都是典型的“归化习见”式翻译。用不太严谨的风格进行翻译和写作,很容易破坏英文版中相对谦虚和精确的内容。通过这种容易消化的文章,不难说服那些对经济学的措辞性质不够敏感的读者,使“自由市场”和“私有产权”的意识形态得以传播。
  另一个有趣的翻译见诸《信报》的主笔林行止,他也是在香港坚信自由市场的通俗经济文章的重要作家。Kenneth J.Arrow的《社会的选择及个人价值》(Social Choice and Individual Val-ues)的首段为:
  In a capitalist democracy there are essen—fially two methods by which social choices canbe nllKle:Voting,typically used to make“politocal'’decisions,and the market mecha-nism,typically used to make"economic”deci-sions.
  在资本主义民主(社会),(人们)进行社会选择时基本上会采用两种主要方式:投票是用来作出“政治”决策的典型方法;市场机制则是用来作出“经济”决策的典型方式。(本文作者的翻译)
  
  林氏在报纸上的一篇文章则把它译成:
   资本主义民主政制有两种方法能作出社会选择——政治事务可通过投票达成,经济问题则非由市场机制完成不可。(黑

[1] [2] [4] [5]

http://www.520yuwen.com 提供 免费书籍报纸阅读。
var _bdhmProtocol = (("https:" == document.location.protocol) ? " https://" : " http://"); document.write(unescape("%3Cscript src='" + _bdhmProtocol + "hm.baidu.com/h.js%3Fa510abf00d75925ab4d2c11e0e8d89a4' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E")); (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});